Развитие русской кухни можно хорошо проследить не только по изменению блюд. Но и по смене кулинарных терминов, названий тех или иных продуктов.

Вот, к примеру, еще 200 лет назад словом «кишнец» назывался кориандр. А термин «рашпер» означал решетку, на которой жарится мясо. Мало кто вспомнит, что поварской совет «сложи все на плафон» из книги нашего кулинара середины XIX века Игнатия Радецкого – всего лишь «положи на противень».
Картинами торжественных обедов прошлых веков можно просто зачитываться. Вот как описывали богатый донской стол ХVIII века:
«Прадеды донцов любили попить и поесть. Обеды начинались обыкновенно кругликом (пирогов) с рубленным мясом и перепелками. За ним следовал десяток холодных блюд: студень, индейки, соленый журавль, полотки из поросенка, часть дикой свиньи в разваре, лизни, приправленные солеными огурцами…»
Что же это за таинственные «лизни» водились на донской земле тогда? Рыба, птица, фрукты?
На самом деле, "лизни" – это всего лишь говяжьи языки. Наш старинный говор был очень образным и наивным. И порой особо не задумывался над вычурным названием блюд или продуктов. Язык-лизать - вот и «лизни».

Владимир Даль в своем словаре дает «лизень - язык скотины» с пометой донской. Впрочем, на этой же странице тот же «лизень в значении говяжьего языка» без всяких регионализмов. Журнал Министерства народного просвещения за 1855 год и вовсе приводит это слово в разделе «Русский язык в Саратовской губернии»:

А уж украинская пословица «як лизень злизав» и вовсе сродни нашей «как языком слизало».
Свежие комментарии